Ошибки маркетинга

Ошибки маркетинга

Многие из них были допущены крупными американскими компаниями и их переводчиками, которые не учли особенностей языка в других странах мира.

1. Крупный американский концерн по производству автомобилей General Motors потерпел неудачу, пытаясь продать на территории Латинской Америки одну из своих моделей – Chevrolet Nova. И, кажется, что тут такого необычного? Но неудачу можно объяснить тем фактом, что No va на испанском языке означает «не едет». Бедные жители Латинской Америки просто боялись покупать такой «шедевр».

2. Еще более курьезный случай произошел во время рекламной компании американского пива Coors, которое рекламировалось под слоганом «Turn It Loose», что можно перевести как «Будь свободным». К сожалению, в Испании это пиво не стало хитом из-за смешного перевода именно этой фразы, которая в этой стране звучала как «Расслабь сфинктер».

3. Подобный случай произошел и на территории Германии с дезодорантами от компании Clairol. Их название Mist Stick («Туманный дезодорант») просто не могло употребляться в Германии, ведь слово «mist» означает «навоз».

4. После введения на территории Франции своей новой продукции (зубной пасты Cue) компания Colgate-Palmolive решила больше не продавать этот товар французам. Это решение пришло после того, как они узнали, что тут существует порножурнал с таким же названием.

5. После того как американская компания Pepsi применила в Китае свой новый рекламный слоган, большинство китайцев было в настоящем шоке. Это можно объяснить ошибкой переводчика, который фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») понял как

«Пепси» оживит ваших предков».

6. Смешной случай произошел с компанией Coca-Cola, которая долгое время не могла продать свою сладкую воду на китайском рынке. Дело в том, что китайцы произносили название напитка как «Кекукела», что означает «Кусай головастика из воска». Позже менеджеры компании решили заменить название продукции для Китая на Коку-Коле.

7. После того как авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах новые кожаные кресла и провела рекламную компанию, рассказывающую об этом событии, количество мексиканцев, летающих через нее, значительно поубавилось. Это объясняется неправильным переводом фразы «Fly in Leather» («Летай в коже»), которая на мексиканском звучала как «Летай голым».

Интересные стартапы

  • Самые провальные слоганы знаменитых брендов. Самые провальные слоганы знаменитых брендов.●Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и […]
  • Самые провальные слоганы знаменитых брендов Самые провальные слоганы знаменитых брендовКогда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: «Это не будет течь в карман и […]
  • Когда компания Parker Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и смущать вас.”Однако из-за некорректного […]
  • Самые провальные слоганы знаменитых брендов. Самые провальные слоганы знаменитых брендов.●Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и […]